[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: /Hardware/ata.html



こんにちは。

しばらくメールを読んでいなかったので返事がおくれました。

SUNAGAWA Keiki <kei_sun@ba2.so-net.ne.jp> writes:

> >> 機種依存の反対語にあたるんで、機種非依存とかの訳の方が分
> >> かりやすいですかね。
> 
> Yuji> そう思います。
> 
> 英語でもindependentなので非依存で全然間違いではないのですが、
> 機種ないしプラットフォームからの独立(脱却?)というニュアンス
> を込めて独立といっています。Declaration of Independenceも非
> 依存宣言ではなくて独立宣言ですよね。

なるほどそういう事ですか。それであれば独立のほうがいいと思います。

# コンピュータ関係だと何も考えずに independent -> 非依存って解釈
# する癖があるみたいです。音楽関係だと独立なんですけどね。

統一するのであれば translation-terms.txt に追加したほうがいいと
思うのですがどうでしょうか?

> >> ううん。自分ではこの訳でも十分かな、と思います。もともと
> >> の文章でも「そのうち機種独立にしたい」と書いてあるわけで
> >> はなくて、あくまで行間から読み取れるものだと思うんです。
> >> それならば日本語にしても、くどくどしく訳さなくてもいいか
> >> な、と。
> 
> Yuji> 了解です。
> 
> ここは議論する必要があるかも知れませんが、行間から読みとれる
> 内容はどんどん入れてしまった方がよいと思います。

選択肢としては、

行間から読みとれる内容を

(1) 考慮しない
(2) 積極的に訳文に反映させる
(3) 訳注として追加する

ですよね。僕自身は (2) の立場なんですが、

- 原文と比較して査読する時に苦労するかもしれない
- 解釈が正しいとは限らない
- 読者にとっては大きなお世話かもしれない

という迷いもあって、あまり積極的になれなかったのです。

翻訳をされている他の方々はどう思われますか?

-- やまの @ 大阪