[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

/Goals/interop.html, /Goals/standards.html, /Goals/system.html



  伊藤です。

ことのついでに

/Goals/interop.html
/Goals/standards.html
/Goals/system.html

です。訳の品質は…。
原文やコメントがくっついているので、

	% sed '/--en--/,/--ja--/d' xxx-ja.html > xxx.html

のようにして取り除いてください。
-- 
伊藤 康史
<!-- sed '/--en--/,/--ja--/d' -->

<!--
story			特徴	(?)
basic facilities	基本機能
de facto standard	デファクト標準
native			ネイティブの
fast file system	高速ファイルシステム
permissions		パーミッション
speak			(TCP/IP を)話す
networking protocol	ネットワークプロトコル
-->

<!--ja-->
<html>
<head>
<!-- Copyright (c) 1996, 1998
	The NetBSD Foundation, Inc.  ALL RIGHTS RESERVED. -->
<!--en-->
<link rev="made" href="mailto:www@NetBSD.ORG">
<title>Interoperability with other systems</title>
<!--ja-->
<link rev="made" href="mailto:www@JP.NetBSD.ORG">
<title>他システムとの相互運用性</title>
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">

<!--en-->
<h1>Interoperability with other systems</h1>
<!--ja-->
<h1>他システムとの相互運用性</h1>

<!--en-->
<p>
Good design and correct implementation are only part of the story.  NetBSD
is also highly interoperable with other systems.
</p>
<!--ja-->
<p>
良い設計と正しい実装は、特徴の一部に過ぎません。
NetBSD は他のシステムとの相互運用性にも優れています。
</p>

<!--en-->
<h2>Binary emulation</h2>
<!--ja-->
<h2>バイナリーエミュレーション</h2>

<!--en-->
<p>
NetBSD provides a binary emulation system, which permits directly running
binaries for other
<a href="../Misc/call-it-a-duck.html">UNIX-like</a> operating systems,
including FreeBSD, HP-UX, Interactive UNIX, Linux, OSF/1, SCO UNIX, SunOS,
System V Release 4, Solaris and Ultrix on the same CPU type.
For example, any NetBSD/m68k based platform can run SunOS binaries for
Sun 3 and 3x systems (but not SunOS binaries for SPARC or UltraSPARC
systems), while
<a href="../Ports/sparc/">NetBSD/sparc</a> can run SunOS and
Solaris binaries for SPARC systems.
<i>[Note: for dynamically linked binaries, the
dynamic linker and libraries from the emulated operating system
are usually required.]</i>
</p>
<!--ja-->
<p>
NetBSD は、バイナリーエミュレーションシステムを提供し、同じ CPU の他の
<a href="../Misc/call-it-a-duck.html">UNIX-like</a>
オペレーティングシステム
(FreeBSD, HP-UX, Interactive UNIX, Linux, OSF/1, SCO UNIX, SunOS,
System V Release 4, Solaris, Ultrix など)
のバイナリーを直接実行できます。
例えば、NetBSD/m68k の全ての port は、Sun 3 / 3x システム用の SunOS バイナリー
を実行できます(が SPARC / UltraSPARC の SunOS バイナリーは実行できません)。
また、<a href="../Ports/sparc/">NetBSD/sparc</a> は SPARC システム用の
SunOS / Solaris バイナリーを実行できます。
<i>[注意: ダイナミックリンクのバイナリーを実行するには、大抵、
エミュレーションで実行するオペレーティングシステムのダイナミックリンカーと
ライブラリーとが必要です。]</i>
</p>

<!--en-->
<p>
In addition, the
<a href="ftp://ftp.netbsd.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/emulators/wine/README.html">WINE package</a>
and
<a href="ftp://ftp.netbsd.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/emulators/doscmd/README.html">doscmd package</a>
permit running of Windows and MS-DOS applications, and the Linux version of
<a href="http://www.ardi.com/">Executor</a> can be used to run MacOS
applications.
</p>
<!--ja-->
<p>
さらに、
<a href="ftp://ftp.netbsd.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/emulators/wine/README.html">WINE パッケージ</a>
や
<a href="ftp://ftp.netbsd.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/emulators/doscmd/README.html">doscmd パッケージ</a>
により Windows や MS-DOS のアプリケーションが実行でき、Linux 版の
<a href="http://www.ardi.com/">Executor</a> により
MacOS のアプリケーションが実行できます。
</p>

<!--en-->
<h2>Source compatibility</h2>
<!--ja-->
<h2>ソース互換性</h2>

<!--en-->
<p>
Although NetBSD releases are not currently certified, we attempt to be
compatible with established standards:
</p>
<!--ja-->
<p>
NetBSD リリースでは今のところ認定はされていませんが、
いくつかの確立している標準に準拠するよう試みています:
</p>

<ul>
<!--en-->
<li><p>
    <strong>POSIX</strong><br>
    The Portable Operating Systems Interface from IEEE has
    quickly become the standard for minimum operating services, and is often
    specified as a requirement for computer systems.  <i>[This group of
    standards is not available on the web.]</i>
</p></li>
<!--ja-->
<li><p>
    <strong>POSIX</strong><br>
    IEEE の The Portable Operating Systems Interface
    は急速に最小限の OS サービスの標準となり、
    しばしば計算機システムの要求事項として指定されています。
    <i>[この標準規格は web 上では見られません。]</i>
</p></li>
<!--en-->
<li><p>
    <strong>XPG/SUS</strong><br>
    The
    <a href="http://www.unix-systems.org/version2/">Single UNIX
    Specification</a> (an extended and now
    independently maintained subset of the X/Open Portability Guide) specifies
    a number of basic facilities not defined by POSIX.  We do not currently
    implement the STREAMS interface.
</p></li>
<!--ja-->
<li><p>
    <strong>XPG/SUS</strong><br>
    <a href="http://www.unix-systems.org/version2/">Single UNIX
    Specification</a> (X/Open Portability Guide の一部で、
    拡張され、現在は独立に保守されている)は、
    POSIX で定義されていない多くの基本機能を規定しています。
    現在 NetBSD は STREAMS インタフェースを実装していません。
</p></li>
</ul>

<!--en-->
<p>
We also follow some de facto standards:
</p>
<!--ja-->
<p>
また、以下のデファクト標準に従っています:
</p>

<ul>
<!--en-->
<li><p>
    <strong>BSD</strong><br>
    Due to our strong Berkeley heritage, we try to remain source compatible
    with traditional BSD systems as well.
</p></li>
<!--ja-->
<li><p>
    <strong>BSD</strong><br>
    NetBSD は Berkeley を強く継承していますので、
    伝統的な BSD システムとのソース互換性を保つよう努力しています。
</p></li>
<!--en-->
<li><p>
    <strong>Linux</strong><br>
    We provide an easy-to-use emulator for programs using the Linux OSS audio
    system, making many of them substantially easier to port.
</p></li>
<!--ja-->
<li><p>
    <strong>Linux</strong><br>
    Linux の OSS オーディオシステムを使うプログラムの多くを
    簡単に移植できるように、簡単に使えるエミュレーターを提供しています。
</p></li>
</ul>

<!--en-->
<p>
Also see:
<a href="standards.html">more information on standards conformance</a>.
</p>
<!--ja-->
<p>
<a href="standards.html">標準規格の準拠についての情報</a>も参照してください。
</p>

<!--en-->
<h2>Local file systems</h2>
<!--ja-->
<h2>ローカルファイルシステム</h2>

<!--en-->
<p>
In addition to the native 64-bit FFS file system, NetBSD can read file
systems from other operating systems, including:
</p>
<!--ja-->
<p>
ネイティブの 64-bit FFS ファイルシステムに加えて、
NetBSD は以下のような他のオペレーティングシステムの
ファイルシステムを読むことができます:
</p>

<ul>
<!--en-->
<li><p>
    <strong>FFS</strong><br>
    ffs (the Berkeley `fast file system') is compatible with the native file
    system on SunOS, Solaris, Ultrix, Digital UNIX, System V Release 4, and
    many other systems based on BSD or System V.
</p></li>
<!--ja-->
<li><p>
    <strong>FFS</strong><br>
    ffs (バークレー `高速ファイルシステム')は、
    SunOS, Solaris, Ultrix, Digital UNIX, System V Release 4, および他の
    BSD または System V をベースとする多くシステムと互換性があります。
</p></li>
<!--en-->
<li><p>
    <strong>EXT2FS</strong><br>
    ext2fs is the native file system currently used by Linux.
</p></li>
<!--ja-->
<li><p>
    <strong>EXT2FS</strong><br>
    ext2fs は、現在の Lunux のネイティブファイルシステムです。
</p></li>
<!--en-->
<li><p>
    <strong>MSDOSFS</strong><br>
    msdosfs is compatible with the traditional MS-DOS file system, used by 
    MS-DOS, Windows 95, Windows 98 and Windows NT.  It also supports long
    file names, as implemented in Windows 95.
</p></li>
<!--ja-->
<li><p>
    <strong>MSDOSFS</strong><br>
    msdosfs は、MS-DOS, Windows 95, Windows 98i, Windows NT
    で使われる古い MS-DOS のファイルシステムです。
    Windows 95 で実装された長いファイル名もサポートしています。
</p></li>
<!--en-->
<li><p>
    <strong>CD9660</strong><br>
    cd9660 implements the ISO 9660 file system, used on most CD-ROMs.  It
    includes support for long file names and UNIX-style permissions, using
    the de facto standard `Rock Ridge' extensions.
</p></li>
<!--ja-->
<li><p>
    <strong>CD9660</strong><br>
    cd9660 は、ほとんどの CD-ROM で使われている
    ISO 9660 ファイルシステムを実装します。
    デファクト標準の `ロックリッジ' 拡張を使った長いファイル名や
    UNIX 式のパーミッションをサポートしています。
</p></li>
<!--en-->
<li><p>
    <strong>ADOSFS</strong><br>
    adosfs is compatible with AmigaDOS file systems.
</p></li>
<!--ja-->
<li><p>
    <strong>ADOSFS</strong><br>
    adosfs は AmigaDOS ファイルシステムと互換です。
</p></li>
</ul>

<!--en-->
<h2>Networking protocols</h2>
<!--ja-->
<h2>ネットワークプロトコル</h2>

<!--en-->
<p>
NetBSD supports a large number of network protocols.  Some of them are:
</p>
<!--ja-->
<p>
NetBSD は、たくさんのネットワークプロトコルをサポートしています。
いくつかを挙げましょう:
</p>

<ul>
<!--en-->
<p>
<li><p>
    <strong>TCP/IP</strong><br>
    NetBSD ships with a world class TCP/IP implementation (also
    used in many TCP/IP <a href="../gallery/research.html">research
    projects</a>), designed to interoperate with any other system that
    speaks TCP/IP.
</p></li>
<!--ja-->
<li><p>
    <strong>TCP/IP</strong><br>
    NetBSD は世界に通用する TCP/IP の実装(多くの TCP/IP の<a
    href="../gallery/research.html">研究プロジェクト</a>でも使用されている)
    を実装していて、
    TCP/IP を話すどんなシステムとも接続可能であるように設計されています。
</p></li>
<!--en-->
<li><p>
    <strong>SMTP</strong><br>
    This is the standard mail transfer protocol on the Internet.
</p></li>
<!--ja-->
<li><p>
    <strong>SMTP</strong><br>
    インターネット上の標準的なメール転送プロトコルです。
</p></li>
<!--en-->
<li><p>
    <strong>NFS</strong><br>
    This is the usual protocol used by UNIX-like file servers.
</p></li>
<!--ja-->
<li><p>
    <strong>NFS</strong><br>
    UNIX-like なファイルサーバーで通常使用されるプロトコルです。
</p></li>
<!--en-->
<li><p>
    <strong>Appletalk</strong><br>
    Combined with native kernel support for Appletalk, the
    <a href="ftp://ftp.netbsd.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/net/netatalk/README.html">netatalk package</a> provides excellent file and print
    sharing service to Macintosh systems running MacOS.
</p></li>
<!--ja-->
<li><p>
    <strong>Appletalk</strong><br>
    カーネルの Appletalk サポートと
    <a href="ftp://ftp.netbsd.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/net/netatalk/README.html">netatalk
    パッケージ</a>とを組み合わせることにより、MacOS が動いている
    Macintosh システムとの優秀なファイル・印刷共有サービスを実現します。
</p></li>
<!--en-->
<li><p>
    <strong>SMB</strong> (Microsoft networking)<br>
    Using the
    <a href="ftp://ftp.netbsd.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/net/samba/README.html">Samba package</a>,
    NetBSD can be used to provide file and print sharing services to systems
    running MS-DOS, Windows 95, Windows 98 and Windows NT.
</p></li>
<!--ja-->
    <strong>SMB</strong> (Microsoft networking)<br>
    <a href="ftp://ftp.netbsd.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/net/samba/README.html">Samba パッケージ</a>を使用することにより、
    NetBSD を使って MS-DOS, Windows 95, Windows 98 and Windows NT
    システムにファイル・印刷共有サービスを提供できます。
</ul>

<hr>
<table width="100%"><tr>
  <td>
    <table><tr>
      <td>
	<a href="../">
	<img width=91 height=42 src="../images/NetBSD-banner.gif" alt="NetBSD&nbsp;Home"></a>
      </td><td>
	<a href="../">Home Page</a>
      </td>
    </tr></table>
  </td><td>
    <table><tr>
      <td>
	<a href="">
	<img width=91 height=42 src="../images/NetBSD-banner.gif" alt="NetBSD&nbsp;Goals"></a>
      </td><td>
	<a href="">Goals Page</a>
      </td>
    </tr></table>
  </td>
</tr></table>

<hr>
<address>
<!--en-->
  www@NetBSD.ORG<br>
<!--ja-->
  www@JP.NetBSD.ORG<br>
  $NetBSD: interop.html,v 1.29 1999/11/24 00:44:20 abs Exp $<br>
  <a href="../Misc/disclaimer.html">Copyright &copy; 1996, 1998
    The NetBSD Foundation, Inc.  ALL RIGHTS RESERVED.</a>
</address>

</body>
</html>
<!-- sed '/--en--/,/--ja--/d' -->

<!--
Other POSIX standards cover Ada and Fortran bindings, ...
	bindings って何?

compliant		適合		(?)
conform			適合する	(?)
superset		スーパーセット	(上位互換、とかの方がいい?)

-->

<!--ja-->
<html>
<head>
<!-- Copyright (c) 1996, 1998
	The NetBSD Foundation, Inc.  ALL RIGHTS RESERVED. -->
<!--en-->
<link rev="made" href="mailto:www@NetBSD.ORG">
<title>NetBSD Standards Conformance</title>
<!--ja-->
<link rev="made" href="mailto:www@JP.NetBSD.ORG">
<title>NetBSD の標準規格への適合性</title>
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">

<!--en-->
<h1>NetBSD Standards Conformance</h1>
<!--ja-->
<h1>NetBSD の標準規格への適合性</h1>

<!--en-->
<h2>Basic operating system services</h2>
<!--ja-->
<h2>基本的なオペレーティングシステムのサービス</h2>

<!--en-->
<p> 
POSIX (Portable Operating Systems Interface) is the name used by group
of standards sponsored by the <a href="http://www.ieee.org/">IEEE</a>
that define a standard API for UNIX-like operating systems.

POSIX.1 (IEEE Std1003.1-1990) standardizes the API for C.  POSIX.2
(IEEE Std1003.2-1992) standardizes the shell and basic utilities.  Other
POSIX standards cover Ada and Fortran bindings, real time extensions,
conformance testing, etc.
</p>
<!--ja-->
<p> 
POSIX (Portable Operating Systems Interface) は
<a href="http://www.ieee.org/">IEEE</a>
が主催する団体の名前で、
UNIX-like なオペレーティングシステムの標準 API を定義します。

POSIX.1 (IEEE Std1003.1-1990) は C の API を標準化しています。
POSIX.2 (IEEE Std1003.2-1992) はシェルや基本ユーティリティーを標準化しています。
そのほか、Ada や Fortran、リアルタイム拡張、適合性試験などをカバーする
POSIX 規格もあります。
</p>

<!--en-->
<p> 
NetBSD is extremely close to being POSIX.1 compliant, and somewhat
further from being POSIX.2 compliant.  There are a few
nits we know about: some we plan to fix, and others we plan to ignore
until a future revision of POSIX ``fixes'' them for us.
</p>
<!--ja-->
<p> 
NetBSD はほぼ完全に POSIX.1 適合していて、
POSIX.2 適合にはちょっと距離があります。
いくつかの既知の点があります:
私たちが修正を計画しているものもあり、
また将来の POSIX が私たちのために ``修正''
してくれるのまで無視しようと思っているものもあります。
</p>

<!--en-->
<p>
People who use or distribute other free operating systems sometimes
claim that their OS is POSIX or Standard C compliant.  To our knowledge,
none of the freely redistributable operating systems have been certified
to be POSIX or Standard C compliant -- nor is this likely to change,
since certification is quite expensive and must be done for each release.

We believe that NetBSD is closer to POSIX and Standard C compliance
than any other freely redistributable operating system.
</p>
<!--ja-->
<p>
他のフリーなオペレーティングシステムを使用したり配布したりする人々が
その OS が POSIX や標準 C に適合していると主張することがあります。
私たちの知る限り、フリーに再配布可能なオペレーティングシステムで
POSIX あるいは標準 C への適合を認証されたものは一つもありません。
---また、認証は非常に高価で、リリースごとに行う必要もあるため、
この状況は簡単には変わらないでしょう。

NetBSD は、フリーに再配布可能などんな他のオペレーティングシステムよりも
POSIX および標準 C 適合に近いと確信しています。
</p>

<!--en-->
<p>
To date, no efforts have been made to conform to
<a href="http://www.opengroup.org/">X/Open</a> <b>Spec 1170</b>,
as this is an extremely complex and self-conflicting specification.
</p>
<!--ja-->
<p>
今までのところ、<a href="http://www.opengroup.org/">X/Open</a> <b>Spec 1170</b>
に適合させる努力はしていません。
これは非常に複雑で自己矛盾している規格だからです。
</p>

<!--en-->
<h2>X Window System and Motif</h2>
<!--ja-->
<h2>X Window System と Motif</h2>

<!--en-->
<p>
NetBSD comes with
<a href="http://www.xfree86.org/">XFree86</a>, a superset of the X Window
System Release 6.4 from the MIT X Consortium (now part of the
<a href="http://www.opengroup.org/">Open Group</a>).  This implements
the basic X server and client functionality of the X Window System, and
provides some useful applications.
</p>
<!--ja-->
<p>
NetBSD は MIT X コンソーシアム(現在は
<a href="http://www.opengroup.org/">Open Group</a> の一部)の
X Window System Release 6.4 のスーパーセットである
<a href="http://www.xfree86.org/">XFree86</a> を含んでいます。
これは、X Window System の基本的な X サーバーやクライアントの機能を実装し、
有用なアプリケーションを提供しています。
</p>

<!--en-->
<p>
We also provide a number of
<a href="ftp://ftp.netbsd.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/x11/README.html">ported X11 packages</a>,
including
<a href="ftp://ftp.netbsd.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/x11/lesstif/README.html">Lesstif</a>,
which is a clone of the Motif toolkit.
</p>
<!--ja-->
<p>
また、NetBSD では、移植された多数の
<a href="ftp://ftp.netbsd.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/x11/README.html">X11 パッケージ</a>
を提供していて、Motif ツールキットに互換な
<a href="ftp://ftp.netbsd.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/x11/lesstif/README.html">Lesstif</a>
が含まれています。
</p>

<!--en-->
<h2>Networking protocols</h2>
<!--ja-->
<h2>ネットワークプロトコル</h2>

<!--en-->
<p>
NetBSD implements many industry standard networking protocols,
including TCP/IP, SMTP, NFS, DHCP, NIS and NTP.  We also provide
ported third party packages which implement HTTP, SMB, Appletalk,
and many other protocols.
</p>
<!--ja-->
<p>
NetBSD は工業標準のネットワークプロトコルを多数実装していて、
TCP/IP, SMTP, NFS, DHCP, NIS, NTP などが含まれます。
また、移植されたサードパーティーのパッケージにより、
HTTP, SMB, Appletalk などの多くのプロトコルを提供します。
</p>

<!--en-->
<p>
Of particular interest is our TCP/IP implementation.  We have identified
and fixed a number of performance issues with the 4.4BSD TCP
implementation, and work closely with the
<a href="http://www.ietf.org/">Internet Engineering Task Force</a> to
implement and test new protocol developments.  Our TCP/IP implementation
is used as a basis for research by some IETF members.
</p>
<!--ja-->
<p>
特に NetBSD の TCP/IP の実装に関心があります。
私たちは、4.4BSD の TCP の実装の多くのパフォーマンス問題を確認・修正していて、
また、<a href="http://www.ietf.org/">Internet Engineering Task Force</a>
と連携をとってテストや新しいプロトコルの実装を行っています。
NetBSD の TCP/IP の実装は、何人かの IETF のメンバーの研究の
ベースとして使われています。
</p>

<!--en-->
<p>
In addition, two IPv6 and IPsec implementations have been developed on
NetBSD, and another ported.  The KAME implementation has been
<a href="../Documentation/network/ipv6/">integrated</a>.
</p>
<!--ja-->
<p>
さらに、IPv6 と IPsec の実装が、一つは NetBSD 上で開発され、もう一つは NetBSD
に移植されました。KAME プロジェクトによる実装が<a 
href="../Documentation/network/ipv6/">統合されました</a>。
</p>

<!--en-->
<p>
The industry standard routing system
<a href="http://www.gated.org/">GateD</a> also runs under NetBSD, and
several ISPs use GateD under NetBSD to do routing on their networks.
</p>
<!--ja-->
<p>
工業標準のルーティングシステムである
<a href="http://www.gated.org/">GateD</a> も NetBSD 上で動作し、いくつかの
ISP が NetBSD 上で GateD を使用してネットワークのルーティングを行っています。
</p>

<hr>
<table width="100%"><tr>
  <td>
    <table><tr>
      <td>
	<a href="../">
	<img width=91 height=42 src="../images/NetBSD-banner.gif" alt="NetBSD&nbsp;Home"></a>
      </td><td>
	<a href="../">Home Page</a>
      </td>
    </tr></table>
  </td><td>
    <table><tr>
      <td>
	<a href="">
	<img width=91 height=42 src="../images/NetBSD-banner.gif" alt="NetBSD&nbsp;Goals"></a>
      </td><td>
	<a href="">Goals Page</a>
      </td>
    </tr></table>
  </td>
</tr></table>

<hr>
<address>
<!--en-->
  www@NetBSD.ORG<br>
<!--ja-->
  www@JP.NetBSD.ORG<br>
  $NetBSD: standards.html,v 1.30 2000/05/12 23:54:15 soren Exp $<br>
  <a href="../Misc/disclaimer.html">Copyright &copy; 1996, 1998
    The NetBSD Foundation, Inc.  ALL RIGHTS RESERVED.</a>
</address>

</body>
</html>
<!-- sed '/--en--/,/--ja--/d' -->

<!--

原文: <em>"It doesn't work <b>unless</b> it's right"</em>.
訳文: <em>"正しくない限り動かない"</em>
	日本語訳では <b> を付けられなかった…

infrastructure		基本的枠組
tweak			調整
lean standard system	??? コンパクトな標準システム

-->

<!--ja-->
<html>
<head>
<!-- Copyright (c) 1996, 1998
	The NetBSD Foundation, Inc.  ALL RIGHTS RESERVED. -->
<!--en-->
<link rev="made" href="mailto:www@NetBSD.ORG">
<title>The NetBSD system</title>
<!--ja-->
<link rev="made" href="mailto:www@JP.NetBSD.ORG">
<title>NetBSD システム</title>
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">

<!--en-->
<h1>The NetBSD system</h1>
<!--ja-->
<h1>NetBSD システム</h1>

<!--en-->
<h2>Well designed</h2>
<!--ja-->
<h2>うまく設計された</h2>

<!--en-->
<p>
Probably the primary goal of the NetBSD project is emphasizing correct
design and well written code.
One example is the implementation of a machine independent bus
infrastructure, which enables a single driver for a device (such as an
Ethernet or SCSI interface) to be shared across different
busses (such as PCI, EISA, Turbochannel), and across different
platforms (alpha, pmax, i386, etc), rather than the traditional approach
of writing and maintaining many different versions of the driver, each with
their own tweaks.  In NetBSD, the `tweaks' are in small 'glue' functions
that allow improvements to the core driver to benefit all ports.
</p>
<!--ja-->
<p>
NetBSD プロジェクトのおそらく第一の目的は、
正しい設計とうまく書けたコードとを強調することです。
機種独立なバスの基本的枠組がその一例であり、
デバイス(Ethernet や SCSI など)の一つのドライバを
異なるバス(PCI, EISA, Turbochannel など)で、
いくつものプラットフォーム上(alpha, pmax, i386 など)で使用していて、
機種ごとに調整したいくつもの異なるドライバを書いて保守するといった
伝統的な手法はとりません。
NetBSD での「調整」とは、小さな `glue' (のりづけ)関数であり、
核となるドライバの改良に貢献して全ての port に利益をもたらすものです。
</p>

<!--en-->
<p>
This also means that, in many cases, a new port is as simple as implementing
the machine specific code to access the machine independent bus
infrastructure to utilize drivers that have already been written.
</p>
<!--ja-->
<p>
これにより、多くの場合、新規 port は、
既に書かれているドライバーを利用するために
機種独立のバスの基本的枠組への橋渡しをする機種依存のコードを作成するだけに
簡略化されます。
</p>

<!--en-->
<p>
Some systems seem to have the philosophy of <em>"If it works,
it's right"</em>.  In that light NetBSD could be described as
<em>"It doesn't work <b>unless</b> it's right"</em>.
</p>
<!--ja-->
<p>
<em>"動けば正しい"</em> の哲学を持つシステムもあるようですが、
NetBSD を同様に記述するならば、<em>"正しくない限り動かない"</em> となります。
</p>

<!--en-->
<h2>Complete</h2>
<!--ja-->
<h2>完全な</h2>

<!--en-->
<p>
Just what defines a "<em>complete</em>" system?
NetBSD provides a relatively lean standard system, with all the base
functionality expected of a BSD system: the network protocols, the
ability to recompile itself, and so on.  Extra facilities are provided by
a package system, which allows third party applications to be easily
installed, either from source or prebuilt binaries.
This allows the NetBSD developers to concentrate their efforts on the
core system.
</p>
<!--ja-->
<p>
"<em>完全な</em>" システムとは何でしょう?
NetBSD は比較的なコンパクトな標準システムで、
全ての基本機能は BSD システムのものとなっています:
ネットワークプロトコル、自身を再コンパイルできる能力など。
それ以上の機能はパッケージシステムで提供されていて、
サードパーティー製のアプリケーションをソースやコンパイル済みバイナリで
簡単に追加できます。
これにより、NetBSD の開発者は、核となるシステムの開発に集中することができます。
</p>

<!--en-->
<h2>Stable</h2>
<!--ja-->
<h2>安定した</h2>

<!--en-->
<p>
NetBSD runs on a wide range of equipment with innumerable possible hardware
combinations.  This makes good machine independent design essential for
success.  The net result is a system that is in production use throughout the
world on dozens of distinct hardware platforms.  That's the bottom line.
</p>
<!--ja-->
<p>
NetBSD は、広範囲の計算機上の、無数に可能な組合せのハードウェアで動作します。
これにより、これを成功させるために不可欠な、良い機種独立な設計ができます。
最終的に、世界中で、何十もの異なるハードウェアプラットフォーム上で、
製品に使われるシステムができ上がります。これが結論です。
</p>

<!--en-->
<h2>Fast</h2>
<!--ja-->
<h2>高速な</h2>

<!--en-->
<p>
NetBSD runs on some of the slowest
<a href="../Ports/vax/">vax</a> and 
<a href="../Ports/hp300/">hp300</a> machines, to the largest
<a href="../Ports/alpha/models.html#alpha-server-8200,8400">AlphaServer
8x00</a> systems.  Maintaining acceptable performance on machines with
limited CPU and memory resources pays dividends on more powerful machines
as well; code bloat has to be kept to a minimum.  We also support a wide
range of communications hardware, from slow serial and parallel devices,
to Ethernet, FDDI and (800Mb/s) HIPPI interfaces.
</p>
<!--ja-->
<p>
NetBSD は、最も遅い
<a href="../Ports/vax/">vax</a> や
<a href="../Ports/hp300/">hp300</a> 機から、最も大きな
<a href="../Ports/alpha/models.html#alpha-server-8200,8400">AlphaServer
8x00</a> 機でまで動作します。
CPU やメモリ資源の限られる機種でも使用に耐えるパフォーマンスを維持する
ことによって、より強力な機種でも同様に恩恵にあずかれます;
コードの増加は最小限に抑えなければなりません。
また、通信ハードウェアについても、遅いシリアルやパラレルデバイスから、
イーサネット、FDDI や (800Mb/s) HIPPI インタフェースまでをサポートしています。
</p>

<!--en-->
<p>
Microoptimizations can play a part in any system, but design is even more
important.  Rewriting a routine to speed it up by 80% may sound impressive,
but that routine may have only been using 5% of the CPU time.  Looking at
the larger picture and saving 10% overall by redesigning the way an
operation is carried out gives over double the benefit.
There is room for both in NetBSD, but we prefer getting a design right to
tweaking a poor implementation.
</p>
<!--ja-->
<p>
こまごまとした最適化はどんなシステムでも可能ですが、それより設計の方が重要です。
あるルーチンを書き直して 80% 高速化したといえば聞こえはいいですが、
そのルーチンは CPU 時間の 5% しか使っていなかったかもしれません。
より広くを見渡して、設計を改良することにより全体を 10% 高速化した方が
2倍を越える効果があります。
NetBSD にはどちらの改良の余地もありますが、私たちは貧弱な実装の調整よりも、
設計を正しくする方を好みます。
</p>

<hr>
<table width="100%"><tr>
  <td>
    <table><tr>
      <td>
	<a href="../">
	<img width=91 height=42 src="../images/NetBSD-banner.gif" alt="NetBSD&nbsp;Home"></a>
      </td><td>
	<a href="../">Home Page</a>
      </td>
    </tr></table>
  </td><td>
    <table><tr>
      <td>
	<a href="">
	<img width=91 height=42 src="../images/NetBSD-banner.gif" alt="NetBSD&nbsp;Goals"></a>
      </td><td>
	<a href="">Goals Page</a>
      </td>
    </tr></table>
  </td>
</tr></table>

<hr>
<address>
<!--en-->
  www@NetBSD.ORG<br>
<!--ja-->
  www@JP.NetBSD.ORG<br>
  $NetBSD: system.html,v 1.26 2000/05/14 03:42:13 dent Exp $<br>
  <a href="../Misc/disclaimer.html">Copyright &copy; 1996, 1998
    The NetBSD Foundation, Inc.  ALL RIGHTS RESERVED.</a>
</address>

</body>
</html>