[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: interleave



ども、伊藤誠@札幌市北区です。

Yuji Yamano さんは書きました:
>相談なんですが、interleave はインターリーブと訳すべきでしょうか?
>それともインタリーブのほうが良いでしょうか?
>
>translation-terms.txt を見ると
>
>interface インタフェース
>internet  インターネット(長音例外:インタネットでない)
>
>なので、inter は基本的にはインタで統一するのかと思ったのですが、
>
>interpreter インタープリター

私は、
インターフェイス、インターネット、インタープリターで、
インターリブ、と普段は発声しています。
interface は原音的には、頭が強くて尻つぼみのようですが、
カタカナ発音では平たくしゃべってます。

inter-leave は、 アクセントが "\" - "/" と付いているようですが。
#leave [li:v] だから、"リブ"としゃべる私はおかしい..

私個人は、カタカナでは、インターリーブのほうを支持です。

#非"インタチェンジ"

----
ITOU Makoto  aaa44850@pop01.odn.ne.jp