[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Releases/formal.xml: 1.1 -> 1.6



In message <20051108.014825.159698497.yyamano@kt.rim.or.jp>
  Yuji Yamano <yyamano@kt.rim.or.jp> writes:
> >  十分なテストをされた上で比較的まれに作られるので、
> > -公式リリースは開発による"流血の刃先"に居たくない人や、
> > +公式リリースは開発による<quote>流血の刃先</quote>に居たくない人や、
> >  アプリケーションを実行させたいだけの人に役立ちます。
> 
> >  Because they are well-tested and made relatively infrequently, formal
> > -releases are useful for people who don't want to be on the "bleeding
> > -edge" of development, or who just want to run applications.
> > +releases are useful for people who don't want to be on the <quote>bleeding
> > +edge</quote> of development, or who just want to run applications.
> 
> bleeding edgeは、最先端とか最前線と訳すほうがいいと思います。
> こんな感じでしょうか。

ありがとうございます。
Documentation/updating.xml のほうは「本番環境」にして commit します。
# ほかに同様のものがないかは確認中です。

> 公式リリースは十分なテストをされた上で、ごくまれにしか作られないので、
> 開発の<quote>最前線</quote>に居たくない人や、アプリケーションを実行
> させたいだけの人の役に立ちます

bleeding edge の訳については前にもこんなことがあったようです。
http://www.jp.NetBSD.org/ja/JP/ml/admin-ja/199812/msg00165.html

formal.xml 以外でも結構使われているので、
そちらの見直しも必要かと思いますが、どうしましょう。
「人柱になりたい」なんか好きなのですが、これも変えちゃいますか?

# Ports/mac68k/meta-faq/meta-faq-7.list と Releases/current.xml の原文は
# 同じ文章なんですね。


Changes/2003.xml:
> It is
> intended for systems where stability is preferred over bleeding-edge
> packages, and also for slower systems which can find it difficult to
> keep up with the flux of pkgsrc-current.

> 流血の刃先のパッケージ群よりも安定性を志向するシステムや、
> pkgsrc-current を追いかけるのは辛いような遅いシステムのことを
> 考慮したものです。


Documentation/kernel/index.xml:
>         <title>'Bleeding edge' -current source, for the adventurous
>                only!</title>

(以前の Documentation/kernel/index.list より)
> <p> <h4>'流血の刃先' -current ソース、冒険好きな人限定!</h4>


Ports/mac68k/meta-faq/meta-faq-7.list:
> People developing drivers and other
> system-level software for NetBSD are encouraged to run NetBSD-current, as
> are people who want to be on the bleeding edge of NetBSD development.

> NetBSD用のドライバーやその他のシステムレベルのソフトウェアを
> 開発する方々がNetBSD-currentを進んで起動します。つまりNetBSDの開発で人柱に
> なりたいという人たちです。


Releases/current.xml:
> People
> developing drivers and other system-level software for NetBSD are
> encouraged to run NetBSD-current, as are people who want to be on the
> bleeding edge of NetBSD development.

> NetBSDの開発の最前線にいたい人や、NetBSD用のドライバーや
> 他のシステムレベルのソフトウェアを開発する人々は、
> NetBSD-currentを使うことをおすすめします。


Releases/release-map.xml:
> NetBSD-current is the main development branch of NetBSD, it's the
> &quot;bleeding edge&quot; of NetBSD development.

(以前の Releases/release-map.html より)
> NetBSD-current は NetBSD 開発の本流の枝であって、
> NetBSD 開発の "最前線" です。