[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

訳語・文法理解不足による疑問。



伊藤誠@札幌市北区です。
お晩でございました。(方言)

現在、作業中の部分について、
いくつか、訳語および、文法面の理解不足による
疑問があります。

/Ports/sparc64/index.html で
"UltraSPARC Ultra1-family systems" を、とりあえず

"UltraSPARC Ultra1 系" としているのですが、
"UltraSPARC Ultra1 ファミリー"でいいのかな、と。


news.html で
> (snapshot deprecated.
>    NetBSD 1.5 was released on December 6th, 2000)
を

(スナップショットには反対です。
  NetBSD 1.5 が 2000年12月6日にリリースされています) 

としているのですが、"反対です"じゃ無く、
"賛成できません"あたりがよいでしょうか。


project.html で Kernel の節、COMPAT_NETBSD32 のところ、
>A number of
>systems calls either need to be completely re-implemented inside this
>module, or they need to be modularized so they don't issue
>copyin()/copyout()s and all the parameters can be converted.

を、単語単位で訳してつなげていくと、

  たくさんのシステムコールをこのモジュール内部で完全に再実装するか、
  または、モジュール化する必要があり、それで
  copyin()/copyout()s の発行を せず、 すべてのパラメーターが変換できます。

となりました。感覚的にちょっと変だと思います...。
#内容の理解をしていない...

その近く、

>Big endian LP64 issues: There are potentially thousands of
>incorrect casts for big endian LP64 systems in the kernel (and
>probably userland).

ビックエンディアン LP64 討論: ビックエンディアン LP64 システムのカーネル
(および ユーザーランド、多分)で、
もしかすると、数々の不正確な キャストcasts(加算、計算)が有るかもしれません。

この "cast(s)" は、技術用語 として"キャスト"でよいのでしょうか。
(&文としての文法面も)

Driver の "hme"の項、

> Currently, a plug-in PCI HME card fails to work
> as it is probed before the clock

>現在、 プラグイン PCI HME カード は
>クロックより前にプローブする動作に失敗します

内容が解らないので、
「この、 "the clock" とは何ぞや。」と...
このままで良いのでしょうか。


ということで、ご意見、ツッコミ等々よろしくお願いいたしますです。

#なお、
#「"ツッコミ"が入れられるようなレベルにすら達していない」のは
#充分、自覚してますので、 rewrite 的指摘もよろしくです。笑。

----
ITOU Makoto  aaa44850@pop01.odn.ne.jp