[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: 訳語・文法理解不足による疑問。



ITOU Makoto <aaa44850@pop01.odn.ne.jp> wrote:

ITOU> 伊藤誠@札幌市北区です。

おはようございます。

技術英語とはいってもやっぱり難しいです。

ITOU> /Ports/sparc64/index.html で
ITOU> "UltraSPARC Ultra1-family systems" を、とりあえず

ITOU> "UltraSPARC Ultra1 系" としているのですが、
ITOU> "UltraSPARC Ultra1 ファミリー"でいいのかな、と。

それでいいと思います。系列でもいいかも知れません。

ITOU> news.html で
>> (snapshot deprecated.
>> NetBSD 1.5 was released on December 6th, 2000)
ITOU> を

ITOU> (スナップショットには反対です。
ITOU>   NetBSD 1.5 が 2000年12月6日にリリースされています) 

ITOU> としているのですが、"反対です"じゃ無く、
ITOU> "賛成できません"あたりがよいでしょうか。

これは難しいです。このスナップショットを使うのには反対です、
賛成できませんということですが、日本語としてちょっとしっくり
来ませんね。

ITOU> project.html で Kernel の節、COMPAT_NETBSD32 のところ、
>> A number of systems calls either need to be completely
>> re-implemented inside this module, or they need to be
>> modularized so they don't issue copyin()/copyout()s and
>> all the parameters can be converted.

ITOU> を、単語単位で訳してつなげていくと、

ITOU> たくさんのシステムコールをこのモジュール内部で完全に再
ITOU> 実装するか、または、モジュール化する必要があり、それで
ITOU> copyin()/copyout()s の発行を せず、 すべてのパラメーター
ITOU> が変換できます。

ITOU> となりました。感覚的にちょっと変だと思います...。
ITOU> #内容の理解をしていない...

こんな感じでしょうか。

  このモジュール内には、完全に再実装する必要があるか、または
  すべてのパラメーターを変換できるようにするために
  copyin()/copyout()を発行しないようにモジュール化する必要の
  あるシステムコールがたくさんあります

ソースコードを読んでそれを日本語で説明するのが一番正確かも知
れません。

ITOU> その近く、

>> Big endian LP64 issues: There are potentially thousands
>> of incorrect casts for big endian LP64 systems in the
>> kernel (and probably userland).

ITOU> ビックエンディアン LP64 討論: ビックエンディアン LP64 
ITOU> システムのカーネル(および ユーザーランド、多分)で、も
ITOU> しかすると、数々の不正確な キャストcasts(加算、計算)が
ITOU> 有るかもしれません。

issueはこの場合「問題」または「問題点」でいいと思います。
incorrectは「誤った」もしくは「正しくない」でしょうか。

ITOU> この "cast(s)" は、技術用語 として"キャスト"でよいので
ITOU> しょうか。(&文としての文法面も)

よいと思います。

  ビッグ(gです)エンディアンLP64での問題:カーネル内には(多分
  ユーザーランドにも)ビッグエンディアンLP64システムでは正し
  くない「キャスト」がおそらくかなりたくさんあるでしょう。

ITOU> Driver の "hme"の項、

>> Currently, a plug-in PCI HME card fails to work
>> as it is probed before the clock

>> 現在、 プラグイン PCI HME カード は
>> クロックより前にプローブする動作に失敗します

ITOU> 内容が解らないので、
ITOU> 「この、 "the clock" とは何ぞや。」と...
ITOU> このままで良いのでしょうか。

正確な話はSPARC64をお持ちの方に譲りますが、多分ハードウェア
クロックのことだと思います。

クロック回路の部分のバックアップRAMもしくはROMにEthernetアド
レスを格納しているので、そこがプローブ(検出?)されるより先に
HMEカードがプローブされると、アドレスが取れなくてきちんと動
作しないということでしょう。

ITOU> ということで、ご意見、ツッコミ等々よろしくお願いいたし
ITOU> ますです。

私の上げた文例では意訳を心がけてみましたが、単なる例ですので
お好きなようにいじってください。他の方のご意見も聞いてみたい
です。

--
SUNAGAWA Keiki <kei@NetBSD.org> <kei@jp.NetBSD.org>
http://www.NetBSD.org/ http://www.jp.NetBSD.org/