[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.xml: 1.1 -> 1.21



In message <E1EOwKT-0006U6-Kf@moeko.iri.co.jp>
  Tsubai Masanari <tsubai@iri.co.jp> writes:
> だいたい「亜種」が近いと思うんですが、
> 
>>>     <listitem> ISO2022 バリアントエンコーディング、iso-2022-jp と X11
>>>          コンパウンドテキストを含みます</listitem>
> 
> 「ISO2022 系列エンコーディング」「ISO2022 系エンコーディング」
> とか。

「ISO2022 系エンコーディング」「EUC 系エンコーディング」
にします。

>>>     今のところ、EuroISDN (DSS1) のバリアントだけに対応しています。つまり
> 
> こっちも「EuroISDN (DSS1) 系列だけに〜」で日本語としては変じゃないけど
> そういう意味でいいのかな。

DSS1 自体にさらに亜種があるのかどうか、ということですよね。
よくわからないのでとりあえず保留します。

>>Releases/formal-1.5/NetBSD-1.5.3.list:
>>> <li>CardBus 上の rtk(4) のバリアントのいくつかへのサポートが
>>> 追加されました。</li>
> 
> これは fxp と同じでしょうか。

<li>CardBus 上の rtk(4) が対応するチップの種類がいくつか、
さらに増えました。</li>

にします。

>>Ports/mvme68k/news.html:
>>> 2000-09-06: MVME162-LX 200/300 サポートを追加
>>>     MVME162 の LX 200/300 バリアントへの、予備的なサポートが NetBSD/mvme68k に追加されました。
> 
>># あたりでは LX 200/300 series と書かれています。
> 
> いっそ「シリーズ」としたほうがわかりやすい気はしますね。
> # 意訳が多いことだし:-)

ではそのようにします。

>>このほか、古くなって消した Documentation/wscons/index.list にもあります。
>>(原文の Documentation/wscons/index.xml でも内容は変わっていないので、
>> 訳を XML に変換したら復活します)
> 
> ここは "variants" と書いてあるぐらいでテクニカルターム
> なんでしょうかねえ。よくわからない。

dvorak とかは "variant" で、 de とかはそうでないようなので、
「バリアント」以外に適当な言い回しを思いつきませんです。
そのままにします。

しばらく様子を見て、異議がなければ commit します。
ありがとうございました > つばいさん、神戸さん