[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: SA2006-017



In message <E1Fqv5c-0002El-4O@moeko.iri.co.jp>
  Tsubai Masanari <tsubai@iri.co.jp> writes:
>>特殊なとか、細工されたとか、へんなとか、でしょうか。

> あー、そんな感じだと思います。

ありがとうございます。
で、どれにするか決めかねております。

SA 翻訳のえらい人は、
A suitably malformed multipart MIME message を
「特殊な細工を施したマルチパートメッセージ」と訳していらっしゃるので、
そのようにしますか?

- 特殊な細工を施したマルチパート MIME メッセージに対する sendmail の脆弱性

# MIME の multipart ってカタカナで書くのがふつうなのでしょーか

In message <20060615.234145.36922374.taca@back-street.net>
  Takahiro Kambe <taca@back-street.net> writes:
> malformは「正しくない」といえばそうなのですが、「偽装された」ように個
> 人的には感じます。
> 
> いずれにしろ、
> 
>         不正なマルチパートのMIMEメッセージにsendmailの脆弱性
> 
>         sendmailに、不正なマルチパートのMIMEメッセージに脆弱性

- 特殊な細工を施したマルチパート MIME メッセージに sendmail の脆弱性
- sendmailに、特殊な細工を施したマルチパート MIME メッセージに脆弱性

> とか。後者は今一つかなぁ。

「に」が重なるから?

「脆弱性」は私が勝手に追加しているので、
別の表現にするのもありですが、ヨサゲなものが思いつきませんでした。